fbpx
Здоровье

45 000 инструкций к лекарствам перевели на казахский язык за год

45 000 инструкций к лекарствам перевели на казахский язык за год

Национальный центр экспертизы лекарственных средств и медицинских изделий является единственной в стране организацией, которая в рамках экспертизы выполняет функции по переводу инструкций по медицинскому применению лекарств и медизделий, поступающих на казахстанский рынок, на государственный язык, по проверке аутентичности переводов инструкций, макетов упаковок, этикеток, стикеров, рекламных материалов, которые регламентированы законодательством.

Так, за прошлый год Национальным центром переведено на государственный язык и проверено на аутентичность более 100 тысяч страниц, что на 23% больше в сравнении с предыдущим годом. Из них порядка 45 тысяч – переводы инструкций. Известно, что в Казахстане каждое лекарственное средство должно иметь подробное описание на русском и казахском языках, так как это важный документ, через который пациент получает необходимую информацию о препарате: состав, форма выпуска, показания, противопоказания, режим дозирования, взаимодействие с другими лекарствами и др.

 «Инструкция к лекарству является для пациента гарантией того, что при правильном приеме препарат обеспечит лечебный эффект и предостережет его от нежелательных последствий для здоровья и жизни. Поэтому для того, чтобы текст инструкции был понятен не только для медицинского работника, но и каждого пациента, перевод его должен быть очень качественным. Ведь в случае ошибки в аннотациях к препаратам может пострадать огромное количество пациентов, а это, в свою очередь, вопрос национальной безопасности», – отмечает заместитель директора по лекарственным средствам НЦЭЛС Баян Молдахметова.

Перевод инструкций по медицинскому применению лекарственных средств и медицинских изделий – важный источник информации о лекарственном препарате для потребителя.

Related Posts

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *